*以下文章由小木翻譯;nadia整理
********************************************************
本留言原始來源為
韓文原文來源:準基個人CY
中文譯文來源:俊基の宮
以下中文翻譯,如要轉載,請註明譯者及整理者!
********************************************************

中秋節連續假期佳節愉快樂!! DATE>>2006.10.02 17:47
希望有個愉快的中秋長假。。!!
大家好我是準基
韓國已經開始放中秋長假了吧。。,聽說是久違的長假。。希望大家和家人一起幸福快樂的度過。。
很久沒有在心中(HAJUNSE準基留言區)留言所以覺得很對不起大家。
因為日程太忙了。。因為大部分時間用在工作上。。很難有時間留言。
因為是中秋長假。。覺得應該給大家留言。。所以就來留言了。。
應該有去遠方的家族人們。。不管怎樣。。又能和家裡人一起度過該多
幸福呀。。ㅜㅜ我已經好幾年。。節日裡沒有見到家族和朋友們了。。。
應該打個電話的。。。
聽說最近都很忙呀。。。。要小心身體。。。
節日裡多吃點好吃的。。。補充體力。。
在這裡都感覺不到節日的氣氛 ㅜㅜ
我很健康的工作中。。。不要擔心。。。
一般情況下是不會受傷的。。。不要擔心哦~~
我有個外號叫**(不知道什麼東西)。。就是滾下來。。身體也毫髮無傷
就像貓一樣。。。呵呵。。。
我會儘快努力把工作做好。。儘快回到韓國投入到新的工作裏。。
等我哦!!
那祝大家有個愉快的中秋!!
我愛你們。。
あいしでる...~我愛妳們...~(因為在日本,就要〝落〞幾句日文嗎?嗯~果然非常入境隨俗!)
****************************************
少爺最新留言
先看看原文唄~~
大致上是在說韓國中秋節的連續假期
祝福各位飯佳節愉快!
並且也提到了現在工作的狀況
再來~有看沒有懂
嗯~還是乖乖等翻譯吧!
추석연휴 즐겁게 보내시길..!! 中秋節連續假期快樂喔!! DATE>>2006.10.02 17:47
안녕하세요 준기예요....大家好,我是準基....
한국은 추석 연휴가 시작 되었다죠? 아닌가?? 다른 나라에서 계속 바쁘게 일하며 생활하다보니
날짜 개념이 없어요... ^^; 오랜만의 긴 연휴라고는 들었는데.. 모두들 즐겁게 행복하게 가족들과
오손도손 보내셨으면 좋겠어요.....
오랜만에 심중을 남기게 되어 대단히 죄송하게 생각합니다...
워낙 빡빡한 일정이라서요.. 촬영에 몰입하는 시간을 더 두다보니.. 글하나 남기기가 힘드네요 ^^
추석연휴고 해서 인사는 드리고 가야 할것 같아 이렇게 글을 쓴답니다..
뭐.. 멀리 고향집을 방문하시는 분들도 계시겠고... 어쨌든 오랜만에 가족들과 보내시니 얼마나
재미있을까요... ㅜㅜ 저는 몇해째 명절때 가족,친지분들 얼굴도 못보고 있거든요 ^^
전화라도 드려야 겠네요.. ^^;
일교차가 심하다고들 하시던데.. 몸관리 잘하시구요...
명절 음식 많이 드시면서 체력 보충도 좀 하시구요...
여기있으니까 명절이라는게 전혀 느껴지지 않는군요 ㅜㅜ
몸건강히 촬영 잘하고 있으니까 걱정하지 마시구요...
왠만해서는 다치는 몸이 아니니 걱정마세요...
별명중 하나가 '캐츠' 인데요.. 구르던 떨어지던 몸이 멀쩡하답니다.. 고양이 같이.. 쿠쿠
빨리 열심히 최선을 다해서 작업하고 한국으로 돌아가 새로운 작업에 몰입하겠사오니..
조금만 참고 기다려 주시어요..
그럼 즐거운 추석 연휴 보내세요!!
알라븅!
아이시테루...~あいしでる...~我愛妳們...~